August 31
《The road not taken》
---Frost
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler ,long I stood.
And looked down one as far as I could,
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other , as just as fair ,
And having perhaps the better claim ,
Becouse it was grassy and wanted wear ;
Though as for that ,the passing there .
Had worn them really about the same ,
And both that morning equally lay .
In leaves no step had trodden black .
Oh ,I kept the first for another day !
Yet knowing how way leads on to day ,
I doubted if I should ever come back .
I should be talling this with a sigh ,
Somewhere ages and ages hence :
Two roads diverged in a wood ,and I —
I took the one less travelled by ,
And that has made all the difference.
——这首诗,据说在《dead poetry society》里头有提到
然而当时的我全然不懂
有印象是在前些日子人事部搞的培训班的晚会上,
一个戏剧家协会的男生朗诵了一个中文版
那深沉的朗诵烘托了诗歌的意境
我彷佛站在清晨微露的林间小径,面对前面的岔路
而今天傍晚的时候,下班坐公交在林荫遮蔽的小道徐徐前进
我一路回忆
忽然想,如果当初没有答应,那今天必定不会这般痛苦吧
然而,我没有办法想象那种没有痛苦的空虚
就算那条未选择的路是潇洒与自由,或是厮守的甜蜜与温馨;
哪怕眼前这条是未知的前路
我也只愿走我的这一条了
亲爱的,难道不是么?